もし~ならば | ~かどうか | ~であろうとなかろうと | |
if | 〇 | △ ※使用制限あり | × |
whether | × | 〇 | 〇 |
まずは
whether
だ。何ともいやーなスペルをしている。weather
「天気」と何度も間違える。これは全ての単語に言えることだが、知らない単語を見てすぐに戦意喪失し辞書を引いてはならない。単語には必ず「語源」というものがある。まずそれを探るのだ。それが暗記の一助にもなる。コツは簡単。「マグロの解体ショー」である。まず頭と尻尾を切り落とす。あまり美味しくない(検討しても意味がない)からだ。すると本体が現れる。こちらは旨(うま)い。しっかり味わえばどんな意味かが類推できる。もともと原初の人類の文字は3文字(子音)だったと言われている。それが「接頭辞」や「接尾辞」「母音」などがくっついて、今のように長い単語ができあがった。その「原初の形」を最もよく保存しているのが「古代ヘブライ語」である。従って辞書を引く際は、そのまま引いても載っていない。前後の部分を切り落とし、母音記号(これはさしずめ『鱗』か?)をそぎ落としてこの3文字を突き止めることからすべてが始まる。この摩訶不思議な言語についてはいずれ書く。さて閑話休題。まずはwhetherである。
wh-
で始まっている。「あ!」と気づいた方は流石である。そう。「疑問詞」だ。who / what / where / when
などの仲間なのだ。そして残ったether
にi
を入れればeither
となる。either A or B
「AとBのどちらか」のeither
だ。その疑問形がwhether
なのである。従ってwhether A or B
で「AとB、どちらであるのか」ほどの意味となる。「どっちなのか<whether>
」⇒「どっちかだよ<either>
」という繋がりだ。同様の関係はwhat
「何?」⇒that
「それだ」 / where
「どこ?」⇒there
「そこだ」 / when
「いつ?」⇒then
「その時だ」と、枚挙に暇がない。他の疑問詞との相違は「間接疑問文でのみ用いられ、独立文で使われることはない」という点だ。さてこの「~かどうか」をさらに拡大解釈すれば「~かどうかに拘わらず⋯」となる。either
も「どちらか」に加えて「どちらでも」anything
も「何か」に加えて「何でも」の意味をもつ。次は
if
だ。「もし~なら」が何故「~かどうか」の意味になるのか? まずはwhen
(いつ⇒~の時)で考えよう。「いつ来るの?」⇒「いつ来るのか」⇒「来る時刻」⇒「来るとき」と繋がる。一方if
は「もし来ればor
来なければ」⇒「来訪の成否」⇒「来るかどうか」となる。ギリシャ語でifはει
[エイ]と言うが、既に「もし」と「~かどうか」両方の意味を持つ。両者の結びつきは紀元前にまで遡る。次は両者とも使用可能な「~かどうか」に於いて、何故
if
に「使用制限」があるのか?だ。そこでwhether
が使えてifが使えない例2つを検討してみる。すると理由が浮かび上がる。
- Whether he will come or not is not certain.
「彼が来るかどうか不明だ」[主語] - Our success depends on whether they will help us.
「成功は彼らの協力次第だ」[前置詞の目的語]
whether S + V
はれっきとした「名詞節」だからその資格がある。だがifはまだまだ「もし~なら」という「副詞節」としてのイメージが堅固なので、使用する際どうしても「拒絶」されてしまうのだ。だがこの「差別」も近年徐々に緩和されつつあるようだ。ではそもそも何故
whether
がすんなり「名詞節」として認められ、if
は「副詞節」としてのイメージを払拭(ふっしょく)できないのか? それは両者の品詞の違いに由来する。whetherは既に書いた通り、もとは「疑問詞」だ。後ろにSVをつけて「名詞節」を形成できる。~ where he lives
なら「彼がどこに住んでいるのか」⇒「彼の住所」といった具合だ。明らかに「名詞」の役割だ。しかしifは「接続詞」だ。いくらSVをつけても「名詞節」にはなれない。because S + V
もunless S + V
も同様だ。「that S + V
(~すること)」があるじゃないか!」との声も聞かれよう。だがこのthat
は接続詞ではない。辞書では一応「接続詞扱い」になってはいるが、もとは「冠詞=the
」である。that
は古英語ではthe
の「中性変化(単数・主格・対格<目的格>)」なのだ。古代ギリシャ語では冠詞は後ろの「語」のみならず、「節(S+V)」をも「名詞化」できる。故に「主語」になれるのだ。しかし英語にはそんな用法は存在しない故「接続詞ですよ!」と言うしかないのだ。同じ「従位接続詞」でもthat
だけは「名詞節を形成できる」という「奇異な特性」の理由もそこにある。ではその他の「if=×」の例を書く。
- They haven't decided whether to get married.[whether to do=〇/if to do=×]
「結婚すべきかどうか決めていない」⇒if to doは不可。「接続詞+to do」など聞いたことがない。 - The question is whether the man can be trusted.[SVCのCになる場合]
「問題は、彼が信頼できるかどうかだ」⇒副詞はCになれない(なれるケースも皆無ではないが⋯)。
- I know (that) he is honest.
「私は彼が正直だということを知っている」 - I don't know if (=whether) he is honest.
「私には彼が正直かどうか分からない」
if
でもOKだ⋯というのだ。thatが省略できるのは「後ろに名詞の塊(名詞節)が来ることが明らか」であるからで、従ってifを使っても「名詞節だ!」と解釈してもらえる⋯と言うのだ。筆者の考えと基本的には同じであり、大いに意を強くしたことであった。「竹ココププタター」は誤訳
紙面が余ったこともあるし、固い話が続いたのでちょっと頭を休めよう。「タイムマシン」や「どこでもドア」と並んでドラえもんの「三種の神器(じんぎ)」とされる「竹コプター」。だがこのネーミング、
etymology
[エティモロジー]「語源学」的には少しおかしいのだ。helicopter
「ヘリコプター」のパロデイーであろうが「ヘリコプター」は分解すれば、「ヘリ・コプター」ではなく「ヘリコ・プター」だからだ。「ヘリコ」は'ελιξ
[ヘリックス]-'ελικος
[ヘリコス]で「螺旋(らせん)」。double-helix
「ダブル・ヘリックス」と言えばDNAの「二重螺旋構造」だ。一方「プター」はπτερυξ
[プテリュクス]-πτερυκος[プテリュコス]で「翼」。有名なところでは翼竜「プテラノドン<pteranodon>
」があげられる(ただし英語ではpは黙字とされ、発音は[テラノゥドン]となる)。「翼はあっても歯は無い」というヘンテコな意味だ。従って「螺旋の翼」ならぬ「竹の翼」の意味で名付けるのであれば、「竹プター」が正しい。しかしこれではいかにもしょぼい。しょぼすぎる。筆者も「竹コプター」でいいと思う。尚、天皇家において「皇位継承の証(あかし)」とされる「三種の神器」だが、「天叢雲剣(あめのむらくものつるぎ)」「八尺瓊勾玉(やさかにのまがたま)」「八咫鏡(やたのかがみ)」を指す。日本人なら最低限、「言える」ようにはしておくべきだろう