If it were not for water, we would all die.
=Were it not for water, we would all die.
if
が省略され倒置が起こった云々...」と説明されているがこれは「嘘」。全く別の表現を、「ほぼ同じ意味だから...」とイコールで結んでしまっただけだ。教える手順としてはOKなのだが、これだと「if
を省略したら倒置にできる!」との誤解を子供たちに与えてしまう。実際英作文で早速これを乱用(?)して「×」をもらった生徒も過去にいた。故にあくまで「これは嘘なんだけどね...」と断りを入れ、「ある表現だけにしか使ってはいけないんだよ...」と付記すべきであろう。使用可能な文はHad+pp ~
.などの「仮定法過去完了」や、Were I you, ~
などの「be動詞の仮定法過去」またShould he come ~
「もし万が一...なら」など2~3例にとどまる。If I knew her address, ~
「もし~を知っていれば...」をDid I know her address, ~
とやってはならない(昔はOKだった...という説もあるが...)。では「この前半部分の倒置は何なのか?」という問題になる。ある大手予備校のサイトを参照すると、「前半部分は、もとは疑問文だった!」という謎解きがなされていた......
Were I you, I would not do such a thing.
「もし私があなたなら、そんなことはしないだろう。」
=Were I you? + I would not do such a thing.
Were I you?
が果たして「私はあなただろうか?」になるのかも「?」だが、一番簡単な反論は「イントネーション」だ。疑問文なら最後が上がるはずだが、この文はそうはならない。さらに矛盾する例を一つ挙げる。Should he come, tell him that I am out.
...①「万が一彼が来たら。外出中だと言ってくれ。」
=Should he come? + Tell him ~.
...②「彼は来るだろうか? もし来るなら~。」
If I knew her address, ~.
はDid I know her address, ~.
「彼女の住所を知っているだろうか?→いや知らない。→でも知っていれば...」とすることができるはずである。しかし既に書いたがこれは「非文」である。どうしてダメなのか?英語で理解できない表現があると、どうしても英語という言語の中だけで辻褄を合わせようとする。だからこんな頓珍漢な説が生まれる。分からなかったら「由来」を遡り、「歴史に学ぶ」ことだ。言語学であれば「古代語」に答えがある。いやしくも英語を生業(なりわい)とするのであれば、第二外国語あたりまで身に着けておくのは最低限のマナーであろう。「英語の中だけで何とかしたい」という気持ちは人情としては分からないでもないのだが、これははっきり「教師の怠慢」である。では英語の用例で、この「
if
の省略と倒置(?)」の形に「似たもの」を探してみよう。Long live the Queen !
...③「女王陛下万歳ー!!」
live
に「三単現のs」がない。「動詞の原形を用い、十分実現可能な内容を願う」ものだ。「長く・生きてね・女王陛下」と、語順も日本語のまんま...だ。間違っても「仮定法過去」を使ってはいけない。「まず亡くなられるだろうけど、何とか生きのびて欲しいなー」などといった「縁起でもない」意味になってしまう。また「ビバ 〇〇!!(〇〇さん万歳!!)」などもよく耳にする。ラテン語でも
Vivat Academia!
で「アカデミア万歳!」などと使う。アカデメイアはご存知、古代ギリシャの哲学者プラトーンの創設した学園の名前である。vivat
はvivo
「生きる」の「接続法(仮定法)」だから「アカデメイアが生き残ればいいのになあ!」→「アカデメイアよ永遠なれ!」といったほどの意味となる。繰り返しになるが、仮定法にI wish
もif
も不要である。動詞の形さえ守っていれば、単文だけで仮定法は表現できる。ではどうして「倒置」になっているのか。実はこれは倒置ではない。「倒置」という概念は「文型」を採用した言語にしか存在しない。ラテン語・ギリシャ語では(そして我らが日本語でも...)語順はもともと「自由」である。従って「倒置」などという概念も存在しない。泥棒ばかりの国には、『泥棒』は存在しない。「話者が一番強調したい単語を文頭に出す」のだから動詞が主語に先行していいのだ。「これは接続法ですよ!!」というまたとないメッセージになる。またこんな文も存在する。
Be it ever so humble, there is no place like home.
...④「いかに粗末でも、我が家にまさる場所はない」
However humble it may be, there is no place like home.
it
)よ、粗末であれ(あってみよ)! でもそれでも我が家が一番だ。」という意味になる。「我が家」に「命令」しているわけだ。現代英語では「命令文の命令する相手はYou
(二人称)」だが、ギリシャ語・ラテン語では「三人称」にも命令できる。「時間よ~止まれ~♬」などという矢沢の永ちゃんの曲もあったではないか...。「命短し、恋せよ乙女...」などもそれだ。It be ever so humble
が通常の語順となろうが、「仮定法現在(or命令法)」であることをはっきりさせるためbe動詞を文頭に出している。Try as you may, you will not be able to do that.
...⑤「いくら頑張っても~できないだろう。」
=However hard you may try, you will not ~.
s you may try
の「倒置」ではない。Try as you may (try), ~
だ。「あなたが努力するかも(=may
)しれないが、そのように(=as
)努力してみよ。それでも...」という意味である。Come what may, S + V.
=Whatever may happen, S + V.
...⑥「何が起ころうとも~」
Come what may (come) ~
の省略であり、come
=happen
「起こる」だ(辞書で確認!)。「起こるかもしれない事よ、起こってみよ!それでも...」の意味である。また次の文はよく目にする。Believe it or not, S + V.
...⑦「それを信じてみよ。あるいは信じないでいてみよ。どちらにしても~だ。」
=Whether you believe it or not, S + V.
「信じようと信じまいと~」
Were I you, I would not do such a thing.
「私があなたならいいのになあ! もしそうなら...」
If I knew the address, ~. = Knew I the address, ~.
とできればいいのだが、それでは「文型」の規則に抵触してしまうのでできないのだ。「if
の省略と倒置(?)」ができるものは、疑問文にしても文型が崩れないものに限られている。最後に例文を2つ挙げる。いずれも中学英語だ。If you don't get up now, you will miss the train.
「もしすぐ起きないと、電車に遅れるよ!」
=Get up now, or you will miss the train.
「すぐ起きなさい。でないと電車に遅れちゃうよ!」
if
文」をもろに「命令法」に書き換えてある。何のことはない。謎解きは中学英語で終わっていたのだ。